O tronco lingüístico Pataxó é o macro-jê, da mesma família de línguas Maxacali, Os maxacalis, também chamados maxacaris (maxakalí), e a semelhança entre sons e significados são bem relevantes. Durante muitos anos a língua pataxó foi quase esquecida e por pouco não foi extinta, mas esse povo é guerreiro e através de um estudo de pesquisa, professores e lideranças pataxós da Bahia iniciaram um processo de revitalização da língua.
Conversaram com os mais velhos e conseguiram resgatar um montante de palavras que eram usadas no dia a dia e presente nas musicas Pataxó, através de um projeto de pesquisa. Depois de muita pesquisa e estudo, batizaram a língua de Patxohã que quer dizer: pat são as iniciais de pataxó: atxohã é língua e Xôhã é guerreiro. Ou seja, linguagem de guerreiro. Depois de realizado esse trabalho, começaram os intercâmbios entre os professores e comunidades pataxós de Bahia e Minas Gerais para que a língua pataxó fosse revitalizada entre os povos que residem em outro estado.
Patxohã é ensinado nas escolas pataxós para as crianças com a finalidade de manter viva a cultura através não só da língua, mas de todo um trabalho cultural realizado por professores indígenas, que atuam como agentes culturais.
Atualidades: Hoje a maioria dos pataxós.Vivem na Aldeia Barra Velha (Arahuna'á Makiame) Comemoram 500 anos de Brasil, na aldeia a cultura é ensinada em um colégio com infra-estrutura moderna para atender a necessidade da educação na aldeia, assim pois tendo quatro professores da Lingua Pataxó, com intuito de passar o legado para as crianças e jovens sobre o bem cultural que é a lingua materna, e os jovens aprendem a lingua indígena, musica e dança, e em comerações na aldeia eles sociabilizam a cultura entre si tornando assim possível a comunicação entre eles.
Algumas palavras em Patxohã:
Akuã: flecha
Anerron: você
Baiachú: bonito(a)
Bodiapé: pão
Borê: ouriço ou caça
Crukê: comer
Foró: apagar
Guarapijope: guaraná
Há-ru-rê-rê: chamando
Hahãu: terra
Inrré: moça
Jaroba: bebida indígena
Kamaiurá: coragem
Nitinwã: frutas
Macaíaba: beijú
Tornon: vai
Veja mais palavras em www.indiosonline.net/linguistica_pataxo
Victor Serra.
Ministério da Educação Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade Materiais Didáticos e Para-Didáticos em Línguas Indígenas. Disponivel em <http://portal.mec.gov.br/secad/arquivos/pdf/indigena/didatico_indigena.pdf>
Este comentário foi removido por um administrador do blog.
ResponderExcluirobs: a palavra não é baiachu é baixú que significa bonito
ResponderExcluir